The Firenze of the Florentines
"The Firenze of the Florentines", di Jennifer Walker, Collana Centopelli n. 9, Neri Editore, Firenze 1994, 96 pagine, Prezzo 4,50 Euro
Essere uno straniero a Firenze può essere entusiasmante e stressante allo stesso tempo: al fascino di trovarsi in una città sconosciuta da visitare si aggiunge spesso il desiderio di calarsi il più possibile in una cultura differente dalla propria con tutti i problemi che questo può comportare. Fino ad oggi mancava un libro che guidasse per mano il non fiorentino alla scoperta della vera Firenze, di quella vissuta ogni giorno al di fuori dei musei e dei percorsi turistici obbligati. "The Firenze of the Florentines", come recita il titolo, parla appunto della "Firenze dei fiorentini" ma non si tratta della solita guida turistica né di una alternativa ad essa, visto che il libro può essere considerato un compendio da abbinare proprio alla guida per una vera "esperienza globale" del capoluogo toscano. "The Firenze of the Florentines", scritto in lingua inglese, è insomma un vero e proprio vademecum di vita quotidiana che - senza tralasciare usi, costumi e tradizioni anche di antica data - riporta fedelmente tutte quelle informazioni necessarie per poter vivere la città da fiorentini e non da turisti, rivolgendosi sia a chi si trova a passare il fine settimana a Firenze sia a chi trascorra in città un periodo di studio o di lavoro più o meno lungo. Il volume, graficamente ben curato, si divide in quattro capitoli principali: il primo intitolato "Sopravvivere a Firenze" fornisce informazioni di carattere logistico e pratico su uffici postali, telefoni, mercati, pesi e misure, lavanderie a gettone, gabinetti pubblici, numeri telefonici di emergenza, cinema in lingua inglese. Il secondo capitolo "La Firenze culturale" tratta usi e costumi, partite di calcio e calcio storico, avvenimenti folcloristici, origini della città, parole e parolacce tipiche fiorentine, modi di dire e di pensare, fornendo anche una lista di musei, chiese, ambasciate e consolati a Firenze. "Mangiare a Firenze", il terzo capitolo, illustra invece il lato gastronomico della città, parlando di specialità locali, di etichetta a tavola, dei vari tipi di latte, gelati, pizze e vini, con un pratico dizionario italiano/inglese dei differenti negozi di alimentari. L'ultimo capitolo infine, che è "Muoversi a Firenze", elenca le varie possibilità di mezzi di trasporto, dal taxi al treno, al noleggio di auto e motorini con informazioni essenziali sui differenti tipi di biglietti per l'autobus e chiudendo con una breve panoramica dei punti più belli di Firenze e dintorni da visitare in brevi escursioni di una giornata. L'autrice, Jennifer Walker, vive a Seattle, in America, ma è innamorata di Firenze, città nella quale ha trascorso più volte lunghi periodi di studio e di lavoro scoprendone ed apprezzandone non solo la bellezza artistica ma anche e soprattutto le molteplici sfaccettature della vita quotidiana e le differenze con il proprio modo di vivere. Le esperienze che ha raccolto in questi anni e la padronanza della lingua italiana le hanno permesso di porsi facilmente come tramite fra le due culture, fornendo in questa sua prima opera tutte le informazioni ed i suggerimenti necessari per fare di una vacanza a Firenze un momento di crescita culturale e spirituale per chi non voglia essere etichettato come "turista" ma come "viaggiatore".
Indice del volume
CAPITOLO 1 - SURVIVING IN FIRENZE
- Friendly faces in Firenze (Facce amichevoli a Firenze) - Indirizzi dell'Azienda di promozione turistica e gli uffici informazioni del Comune di Firenze.
- Youth hostels and camping (Ostelli della gioventù e campeggi) - Indirizzi di campeggi e di ostelli della gioventù in Firenze.
- Please and thank you (Grazie e prego) - Analisi e spiegazione delle parole italiane più usate e conosciute dai turisti, come ciao, prego, scusi, permesso e salute; con dizionario pratico.
- Emergencies and other unhealthy problems (Emergenze ed altri problemi di salute) - Indirizzi degli ospedali, di servizi medici per stranieri e delle farmacie cittadine aperte ventiquattro ore.
- A small emergency dictionary (Un piccolo dizionario di emergenze) - Un dizionario di malattie e problemi di salute che possono insorgere.
- How many via Cavour 1's are there? (Quanti via Cavour 1 ci sono?) - Un paragrafo sulla differente numerazione civica, rossa e nera, sulla posizione dei numeri e dei nomi delle strade.
- How to make a phone call (Come fareuna telefonata) - Informazioni pratiche su come fare una telefonata con gettone, monete, carte magnetiche o carte di credito; elenco dei prefissi per il servizio diretto dal paese chiamato e dei principali prefissi telefonici internazionali; cosa dire e come rispondere al telefono.
- Dear John his name is Guido (Caro John il suo nome è Guido) - Le informazioni sugli orari degli uffici postali e loro indirizzi; differenza fra lettere, stampe, pacchetti postali, pacchi, aerogrammi; come imbucare la propria posta; servizi di spedizioni internazionali.
- What do I do with this piombino? (Cosa ci faccio con questo piombino?) - Paragrafo sull'uso del piombino e sul modo di confezionare e spedire un pacco; con pratico dizionario.
- Shipping books and art work home (Spedire libri ed oggetti d'arte a casa) - Informazioni su come spedire libri, dipinti, statue ed altri oggetti artistici.
- But Officer everyone else was doing it (Ma vigile tutti gli altri lo stavano facendo) - Differenze sui vari corpi militari e di polizia italiani: soldati, ufficiali, vigili urbani, poliziotti, carabinieri.
- Important telephone numbers (Numeri di telefono importanti) - Numeri telefonici per emergenza; con pratico dizionario.
- Where to go when you've got to go (Dove andare quando devi andare) - Paragrafo che nell'analizzare la difficoltà di trovare un locale che permetta liberamente l'uso del bagno propone una mappa fiorentina dei vespasiani e gabinetti pubblici.
- Keep your whites bright (Mantieni pulita la tua biancheria) - Breve paragrafo con qualche indirizzo delle lavanderie a gettone; con pratico dizionario.
- English movie theaters and bookstores (Cinema e librerie in inglese) - Gli indirizzi di cinema in lingua originale, di librerie con volumi in lingua; frequenza della stazione radio americana che opera in Europa.
- Souvenirs and antiques (Ricordi ed antichità) - Elenco dei mercati turistici e non, con un breve elenco di quello che vi si può trovare; incluso e consigliato il mercatone delle Cascine del martedì.
- If the shoe fits (Se la scarpa va bene di piede) - Tabelle di conversione per taglie inglesi ed americane di scarpe da uomo, scarpe da donna, abiti da uomo, vestiti da donna, felpe, calzini, calze, cappelli; tabelle di conversione per temperatura, distanza e peso; con pratico dizionario.
- The origins of Firenze (Le origini di Firenze) - Origini della città; come e dove trovare segni dell'antica colonia romana.
- The symbol of Firenze (Il simbolo di Firenze) - Spiegazione e leggenda del giglio di Firenze.
- The Florentine and everyone else (I fiorentini e tutti gli altri) - Uno scherzoso paragrafo che presenta l'orgoglio ed il sarcasmo fiorentino, gli stereotipi dei turisti americani, tedeschi, inglesi, francesi, spagnoli, giapponesi e gli stereotipi italiani di fiorentini snob, settentrionali e meridionali.
- Firenze and the rest of Tuscany (Firenze ed il resto della Toscana) - Come il precedente, questo paragrafo riporta le differenze stereotipate fra i fiorentini ed il resto dei toscani, pratesi inclusi, con particolare riferimento alla rivalità con i pisani; modi di dire; con mappa illustrata delle città toscane.
- Va' 'ia bischero! - Differenze linguistiche fra i dialetti ed origini della lingua italiana; modo di parlare aspirato dei fiorentini; famosi scioglilingua e incomprensibili parole sincopate; tipiche parole ed improperi fiorentini: ganzo, bischero, bucaiolo, maremma maiala.
- Life as a Florentine (La vita da fiorentino) - "Appuntamenti vitali" cioè un breve excursus che segue la crescita e le conquiste sociali dell'italiano: scuola, liceo, università, patente per motorino e per macchina, matrimonio; come si celebrano onomastici, compleanni, Natale, Epifania.
- Far too much traffic (Troppo traffico) - Interviste a fiorentini sui problemi della città, sui loro angoli preferiti, su quello che cambierebbero o farebbero vedere ad un turista in visita.
- Poor thing now your life is doomed (Poverino adesso la tua vita è segnata) - Superstizioni ancora vive: venerdì 17 anziché 13, gatti neri, regali appuntiti, suore.
- Calendar of events (Calendario degli eventi) - Calendario dei principali eventi divisi mese per mese che si festeggiano in città e nella provincia: sagre, avvenimenti, celebrazioni.
- Shoot that burning bird (Spara a quell'uccellino in fiamme) - Paragrafo sullo scoppio del carro pasquale.
- Every cricket has its day (Ogni grillo ha il suo giorno) - Paragrafo sulla festa del grillo e delle sue origini.
- Ona ona ona la mi' bella rificolona - Paragrafo sulla festa della rificolona e delle sue origini.
- Take the day off (Prenditi un giorno di ferie) - Elenco dei giorni di festa nazionale.
- Sorry we're closed (Ci dispiace siamo chiusi) - Descrizione di Firenze nel periodo di agosto; differenza nel riportare le date tra sistema italiano ed americano, prima il giorno e poi il mese invece che al contrario.
- O-lay o-hoo o-lay o-hoo (Olè O-oh) - Paragrafo sulle partite di calcio; come e dove trovare i biglietti; come raggiungere lo stadio; la suddivisione dei posti all'interno; problemi di tifoseria.
- Calcio in costume - Storia, origini e regole del calcio in costume; suddivisione dei quartieri; formazione in campo.
- Firenze and the flood (Firenze e l'alluvione) - Paragrafo interamente dedicato all'alluvione del 1966, ai suoi danni ed alla memoria tuttora viva nei fiorentini; illustrato da una splendida fotografia d'epoca.
- Museums & galleries in Firenze (Musei e gallerie a Firenze) - Elenco degli indirizzi e degli orari di tutti musei e le gallerie fiorentine.
- Main churches in Firenze (Principali chiese a Firenze) - Elenco ed indirizzi delle principali chiese di Firenze con segnalazione di eventuali messe in lingua straniera.
- Non Catholic churches (Chiese non cattoliche) - Elenco ed indirizzi delle principali chiese non cattoliche di Firenze con segnalazione di eventuali messe in lingua straniera.
- Embassies & Consulates in Firenze (Ambasciate e consolati a Firenze) - Elenco ed indirizzi delle ambasciate e dei consolati stranieri di Firenze.
- To tip or not to tip (Dare o non dare la mancia) - Suggerimenti e consigli su come, dove e quando lasciare una mancia in denaro.
- A dictionary of food stores (Dizionario di negozi di alimentari) - Un dizionario con spiegazioni di tutti i tipi di negozi che vendono generi alimentari e bevande.
- A five course Italian meal (Un pranzo italiano da cinque portate) - Un paragrafo dedicato agli orari in cui i fiorentini generalmente mangiano; l'ordine ed il tipo delle portate; acqua potabile; etichetta per comportarsi a tavola come vuole la buona creanza nazionale; con pratico dizionario.
- Please pass the bread (Per piacere passami il pane) - La differenza del pane toscano da tutti gli altri tipi di pane; piatti tipici a base di pane: panzanella e ribollita.
- The difference between peperoni and pepperoni (La differenza tra peperoni ed il tipico salame americano "pepperoni") - Paragrafo sulla pizza ed i vari tipi: calzone, covaccino; a legna, a forno elettrico, al taglio; ingredienti comuni.
- Margherita the queen of the pizzas (Margherita la regina delle pizze) - Storia delle origini della piazza margherita che deve il suo nome alla regina moglie di Umberto I; ingredienti originali che comportano l'uso del basilico, e non solo mozzarella e pomodoro, in memoria del tricolore italiano.
- Mouth watering information (Informazioni succulente) - Elenco degli ingredienti che compongono le principali pizze per non trovarsi a dover chiedere cosa sia una capricciosa o una quattro stagioni.
- Una pasta e un caffè - Paragrafo sulla colazione presso il bar italiano; dolci e salati; importanza dello scontrino; differenze di prezzi a tavolino.
- Please no cappuccinos in the evening (Per piacere niente cappuccini alla sera) - Paragrafo sui vari modi di poter avere un caffè: dall'espresso al caffè freddo, all'americano, al cappuccino senza schiuma; caffé d'orzo, tè freddo e caldo, cioccolata calda.
- Where is the vanilla? (Dov'è il gusto vaniglia?) - Modi di servire il gelato in cono o biccherino; indirizzi di alcuni dei più famosi gelatai fiorentini; con pratico dizionario.
- Shake me a frappé (Frullami un frappé) - Descrizione del frappè; indirizzo del più famoso chiosco dei viali.
- A quick note on milk (Brevi note sul latte) - Differenze tra latte fresco ed a lunga conservazione; dove trovare latte fresco; differenze tra latte intero, parzialmente scremato; semimagro, magro.
- The freshest food around (Il cibo più fresco dei dintorni) - Paragrafo sul mercato centrale di via dell'Ariento; orari; disposizione della merce sui due piani; altri mercatini rionali.
- Pack a lunch (Preparare un pic nic) - Come preparare un cestino da pic nic per mangiare qualcosa senza andare al ristorante tutte le volte; con pratico dizionario.
- Choosing a good wine (Scegliere un buon vino) - I vari tipi di vino Chianti toscani; differenze tra Doc e Docg, Classico, Riserva, Superiore.
- The history of the black rooster (La storia del Gallo Nero) - La leggenda del Gallo Nero come simbolo fortunato adottato dopo la sfida fra fiorentini e senesi per stabilire i confini territoriali.
- What is really Florentine? (Cos'è veramente fiorentino?) - Elenco con spiegazione dei più tipici piatti fiorentini, dalla bistecca al roventino, dalla schiacciata con l'uva alla finocchiona, per entrare nella cultura cittadina attraverso le specialità gastronomiche locali.
- Finally real food (Finalmente cibo vero) - Elenco con indirizzi dei negozi che vendono cibi "esotici" ovvero stranieri; come comportarsi al supermercato.
- To Rome in just three hours (A Roma in sole tre ore) - Descrizione dettagliata della stazione centrale di Santa Maria Novella, con uffici e sportelli; come comprare un biglietto o fare una prenotazione; come trovare l'orario di partenza ed il binario; i vari tipi di biglietto per i differenti tipi di treno: espresso, rapido, Intercity, Eurocity.
- Un biglietto per l'autobus - Indirizzo dell'azienda tramviaria di Firenze; i vari tipi di biglietto per autobus.
- Must you stand so close? (Devi starmi così vicino?) - Come usare l'autobus cittadino; come punzonare un biglietto; multe e situazioni imbarazzanti; come prenotare la fermata; descrizione con fotografia di un cartello per la fermata dell'autobus.
- Get me out of here (Portatemi via di qui) - Indirizzi delle compagnie di autobus extraurbani.
- Let me out of here (Portatemi fuori di qui) - Paragrafo dedicato al servizio di taxi cittadini; numeri telefonici da chiamare e risposta in codice dell'operatore; dove recuperare gli oggetti smarriti sul taxi.
- Are you kidding me? (Ma vuoi scherzare?) - Come noleggiare un motorino o una macchina per cimentarsi nel traffico cittadino; differenze di età, di potenza e di leggi per la guida dei motorini; con pratico dizionario.
- Where are all the gardens? (Dove sono tutti i giardini?) - Breve discorso sui giardini nascosti all'interno dei vecchi palazzi; giardino di Boboli; giardino della Fortezza da Basso con lago dei cigni e loro importanza per i fiorentini.
- Where to jog in Firenze (Dove camminare e correre a Firenze) - Breve elenco dei luoghi dove correre o camminare a Firenze; indirizzo di una rivista toscana che si occupa di corsa a piedi e scarpinate.
- What a view (Che panorama) - Descrizione ed informazioni per raggiungere i punti circostanti Firenze dai quali poter godere il panorama della città: piazzale Michelangelo, Forte Belvedere, cupola del Duomo, campanile di Giotto, Giardino dell'Orticoltura, Fiesole e Settignano.
- One day trips outside Firenze (Escursioni di una giornata fuori Firenze) - Brevi descrizioni delle principali e più belle città e cittadine raggiungibili con escursioni di un giorno di ognuna delle quali viene anche consigliata la specialità gastronomica da assaggiare: Arezzo, Galluzzo, Greve, Impruneta, Lucca, Montecatini Terme, Montefioralle, Monteriggioni, Pescia, Pisa, Pistoia, Prato, Pratolino, San Gimignano, Siena, Viareggio, Vinci e Volterra.